da Santi Urso
Duole contraddire l’esimio corrispondente. La succulenta diatriba è nata dalle fantasiose traslazioni proposte in sito. Il vocabolario italiano accoglie la lezione tedesca: gulasch (quella ungherese essendo ostica e comunque desueta). Non evvi, direbbe Otelma, altra definizione, men che meno anglofona. Prego inoltre di non confondere il vocabolario (i suoni) con l’alfabeto (la grafia). Dicesi dunque gulasch, in onore di Giose.piatte cordialità (nel senso di pianura)
Nessun commento.
Commenti chiusi.